Noites de Outono
Prá Maybelline
porque me pediste uma poesia,
pr’uma cancão alegre ou triste,
abrer-se-á meu coração de dia,
palavras vem dizer a noite fria,
quero ouvir os arpejos dominantes,
n’uma valsinha em “sol” me embalar,
meus olhos a dansar com estrelas,
as mais distantes, na luz refletida do luar...
canta, minha amiga!
traz pra mim tuas notas,
por mais que breves,
ressoem em mim teus silêncios,
por mais que leves,
por mais que leves,
canta, minha amiga!
traz pra mim tuas notas,
por mais que breves,
ressoem em mim teus silêncios,
por mais que leves...
por mais que leves...
©Miguel A. S. de Souza
Breda 03.11.2006
Herfstnachten
Voor Maybelline
Omdat je mij een gedicht vroeg,
voor een vrolijk of droevig lied,
gaat mijn hart overdag open,
de woorden komen 's-nachts
ik wil de dominante arpeggios horen,
in een wals in C om me te wiegen,
mijn ogen zullen met de verste sterren dansen,
in het weerkaatste licht van de maan...
zing, mijn vriendin,
breng me je noten,
kort, maar toch,
weerklinkt je stilte in mij,
licht, maar toch
licht, maar toch
zing, mijn vriendin,
breng me je noten,
kort, maar toch,
weerklinkt je stilte in mij,
licht, maar toch...
licht, maar toch...
©Miguel de Souza (in het portugees)
Breda 03.11.2006
Vertaling uit het portugees.
Nights in autumn
For Maybelline
Because you asked me a poem,
for a cheerfull or sad song,
my heart will open by day,
words are said at night,
I want to hear the dominant arpeggios,
of a waltz to rock me,
my eyes will dance with the stars,
the most distant ones, in the reflecting light of the moon,
sing, my friend!
bring me your notes,
because short, but still,
resound in me your silence,
short, but still,
short, but still,
sing, my friend!
bring me your notes,
because short, but still,
resound in me your silence,
short, but still...
short, but still...
©Miguel A. S. de Souza
Breda 03.11.2006
(in Portuguese)
Translation from Portuguese.
Noches de otoño
Porque me pediste una poesía,
por una canción alegre o triste,
abre mi corazón de día,
palabras van a decirse en la noche fría
Quiero oír los arpegios dominantes,
de un vals en sol para mecer,
mis ojos danzando con las estrellas, las
más lejanas, en la luz reflejada de luna...
¡Canta, mi amiga!
tráeme tus notas,
por más breves pero aún
resuenan en mí tus silencios
ligeros pero aún
ligeros pero aún…
¡Canta, mi amiga!
tráeme tus notas,
por más breves pero aún
resuenan en mí tus silencios
ligeros pero aún
ligeros pero aún…
©Miguel de Souza (en portugués)
Breda 03.11.2006
Traducido del portugués por.